Skrivövning: Kreativ översättning

Att översätta texter, och kanske speciellt dikter, kan ge nya infallsvinklar. Jag har jobbat mycket med att översätta från svenska till engelska det senaste året, och även en del från engelska till svenska. Ofta tycker jag att det blir en ny dikt på det andra språket. Inte nödvändigtvis sämre, men en annan.

Vad händer om du försöker översätta en dikt från ett språk du inte behärskar? Det är en intressant skrivövning. Leta upp en dikt på ett språk du inte kan alls. Studera dikten, tänk dig in i rytmen, ser den ut att vara rimmad? Vad skulle den kunna handla om?
Skriv så din egen version på svenska utifrån dina intryck.

Om du gör den här övningen får du gärna kommentera det här inlägget och berätta om dina erfarenheter. Vill du får du självklart gärna dela med dig av din dikt också.

En kommentar så här långt - skriv en du med! »

  1. Att översätta dikter är väldigt intressant. Jag har just avslutat kursen Latin B på gymnasiet och i den fick vi översätta många dikter. Det var intressant hur olika rader hade tolkats olika av olika personer. Vissa var fel (med avseende på grammatik och sådant) men kunde ändå passa in i sammanhanget. Vi översatte mycket Catullus, han är väldigt bra.

    Jag skrev en dikt på svenska för någon vecka sedan som jag lät google translator översätta till engelska och det var väldigt intressant eftersom dikten fick en helt annan innebörd på engelska (med tanke på google translators direktöversättning). Det var mycket intressant att se diktens förändringar i betydelse och liknande mellan de två språken.

    Kommentar av Rävöra — 6 June, 2008 kl. 23:44

RSS-feed för det här inlägget. TrackBack URI

Skriv en kommentar