<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Skrivövning: Kreativ översättning</title>
	<atom:link href="http://skriva.net/2006/02/02/skrivovning-kreativ-oversattning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://skriva.net/2006/02/02/skrivovning-kreativ-oversattning/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=skrivovning-kreativ-oversattning</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 09:50:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Av: Rävöra</title>
		<link>http://skriva.net/2006/02/02/skrivovning-kreativ-oversattning/#comment-163</link>
		<dc:creator>Rävöra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 22:44:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://skriva.net/?p=88#comment-163</guid>
		<description>Att översätta dikter är väldigt intressant. Jag har just avslutat kursen Latin B på gymnasiet och i den fick vi översätta många dikter. Det var intressant hur olika rader hade tolkats olika av olika personer. Vissa var fel (med avseende på grammatik och sådant) men kunde ändå passa in i sammanhanget. Vi översatte mycket Catullus, han är väldigt bra.

Jag skrev en dikt på svenska för någon vecka sedan som jag lät google translator översätta till engelska och det var väldigt intressant eftersom dikten fick en helt annan innebörd på engelska (med tanke på google translators direktöversättning). Det var mycket intressant att se diktens förändringar i betydelse och liknande mellan de två språken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Att översätta dikter är väldigt intressant. Jag har just avslutat kursen Latin B på gymnasiet och i den fick vi översätta många dikter. Det var intressant hur olika rader hade tolkats olika av olika personer. Vissa var fel (med avseende på grammatik och sådant) men kunde ändå passa in i sammanhanget. Vi översatte mycket Catullus, han är väldigt bra.</p>
<p>Jag skrev en dikt på svenska för någon vecka sedan som jag lät google translator översätta till engelska och det var väldigt intressant eftersom dikten fick en helt annan innebörd på engelska (med tanke på google translators direktöversättning). Det var mycket intressant att se diktens förändringar i betydelse och liknande mellan de två språken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

